Suthderben — Brythonic (Celtic)

Glossary

Word Meaning Cognates
Andunos The Underworld PC: Ande-dubnos Ande “under” or “deep” + Dubnos “world” or “darkness”
W: Annwn Realm of the dead
ardethes lady, highness, noblewoman W: arglwyddes, c.f., E: ardent
argan silver, money P: arganton W: arian 'money/silver'
E: argent (poetic)
aron stop, halt W: aros B: arsav E: arrest
baraben Mushroom variety (Boletus edulis) W: bara "bread" + pen "head"
E: Penny Bun Italian: porcino and Latin: suilli "hog mushrooms"
bobba idiot C: bobba 'fool'
PC: baba- “childlike, foolish”
boudi Victory, success W: buddug, I: bua
Boudicca (name) "Victory woman"
Brekollen Hazel hill C: bre-kollen, W: bre-collen, I: brae-coll
Brenahaf Summer Hills W: Bryn yr Haf C: bre-yn-hav
brennes leader, chief (female) W: brenhines 'queen' C: benynes
chlusgor creep W: llusgwr (lit. 'dragger')
Derbenaid People of the Oaks, Dobunni tribe W/C: Derwen + collective suffix -aid 'Oak-ites' B: Dervenn, I: Darach
dieth loor monthly cycle W: Dyddiau lleuad, 'moon days' C: loor, B: loar, 'moon'
dour Water W: dwr, C: dowr, B: dour
I: dobhar water, flood, dark, dull
c.f., Scots: dour (from the sense of dark)
droug bad, evil W: drwg, C: drog, B: droug, I: droch
Epona Goddess of Horses, fertility C: ebol I: each 'horse'
gauch idiot, coward
gauna dress, robe W: gŵn, I: gúna, C: gwisk E: gown
gofer confluence, meeting of waters W: gofer I: gabar C: gover
c.f. D: gabel "fork"
goreth West C: gorlewin W: gorllewin
heuth silence, quiet (command) W: heddwch "peace"
kadarngal investiture, ceremony W: cadarnhad, C: cadarnheans, B: kouzoumenn, 'confirmation' with gal for gathering, festival, gala (W: gŵyl)
karad dear, beloved
(term of endearment)
W: cariad, I: cara, C: kara 'love'
kowl soup W: cawl C: cowl 'soup'
Kodamurin Squire's copse (place) W: Coed yr Meuryn
Kommturk Turc's valley (place) W: Cwm-twrch, C: Komm-torgh, I: Com-torc "boar valley"
koreff Ale/Beer W: cwrw, C: korev (from which comes modern Spanish 'cerveza')
korrikans spirits, guardian beings C: korrik, B: korr+ig 'dwarf'
Kouda Goddess The goddess Cuda, from which the Cotswolds were named
linas nettle C: linasennow, linas (coll.) B: linad
maenhir menhir, standing stone W/B: maen + hir 'long stone'
mais central clearing, plaza W: maes "field"
C: mes "outside, open country" B: maez "country"
markos horse C: margh B: mar'ch W: march I: marc E: mare
mognen maiden, virgin W: morwyn, I: maighdean C: moren
monchor torc, neck ring PC: mon- “neck” -chor “ring”
W: mwnwgl-cordeddu, 'neck-twist'
I: muineál-coirnín
Nef'kodon Sacred grove (place) W: Coedydd y nef "woods of heaven"
onn ash tree C/W: onnen
penmellen daffodil "yellow head" W: Pen "head" + melyn "yellow"
predarion bandits, raiders PC: preda- 'plunder', E: predator
prennbol board game I: fidchell, W: gwyddbwyll, pren-pwyll, 'wood-knowledge'
prensans carved pillar, column W: pren-sanctaidd, C: pren-sans 'sacred tree'
Saes Saxon W: Saesneg, B: Saks, Saoz
sekkit speak, say PC: seku- “to say”
seren star W: seren C: steren B: stered
skoob broom, brush W: ysgub, I: scuab
B: skulbelenn, C: skubell
ster brook, stream W: Ystyr C: stere B: stêr
Sterhaleg Willow Brook W: ystyr + helyg
Suthderben Whisper of the oaks
(language name)
W: su "murmur, whisper, buzz" + derwen "oak"
tafaern tavern, pub W: tafarn, B/C: tavern, I: teach tábhairne
from Latin: taberna
Tainaglan Bealtaine, May Day E: Beltane W: tân "fire" + glear "bright"
I: tine geal
tegh komenad community hall W: tŷ cymunedol
I: teach comaoineach
tegh skoob pub, tavern "broom house" I: shebeen
c.f., D: besenwirtschaft "broom-pub"
trugath thank you, blessing you W: trugaredd, B: trugarez 'thanks'
E: truce

Phrases

As ta an Eraben? Are you the frost-woman?W: Wyt ti'n Eira-ben? "snow-woman"
Dieth da Good day W: Diwrnod da, B: Devezh mat
C: Dydh da, I: Lá maith
Deugh ammi!Disgust on me!W: Ych a fi! "Yuck!"
Fa ma'n kroga? How's it hanging? W: Sut mae’n crogi?
C: Fatel yn kroga?
I: Conas atá sé ar crochadh?
Kam an dres!Step away!W: Cam i ffwrdd! C: Kem yn dres!
Ma dagos ista Welcome W: mae croeso i mewn, I: tá fáilte isteach, "welcome inside”
Ma trist ammiSadness lies over meW: Mae'n trist gen i I: Tá brón orm
Mar dos hun, Saes, disg sekkit tabod a rann kroen!If you come over here, Saxon, learn to speak the fucking (lit. skin-parting) language!W: Os ti'n dod draw fan hyn, Sacson, dysga siarad yr iaith ffycin!, C: Mar ny weles dhywgh, Saxon, dyskav dhe gomerys an lyver!
Metten daGood morningC: Mettin da
Mond a'ma! Go from here! W: Mynd oddi yma!
C: Dos mes a’ma
Saes! An dos o’ma! Saxons! Comin' over 'ere! W: Sacsoniaid! Yn dod draw yma!
C: Sows! Ow tos omma!
B: Saozon! O tont amañ!

Key

W: Welsh, B: Breton, C: Cornish, I: Irish, PC: Proto-Celtic, E: English, P: Brythonic (Prythonic)