Elbensproak — Early Saxon

Glossary

aesc ash tree OE: æsc D: asche
alugaist schnapps OE: ealugāst "ale-spirit" i.e., distilled. c.f. D: bierbrand "beer brandy"
amsla blackbird OE: ósle D: amsel
arledag completed, finished D: erledigt
BloudaksBloodaxe Ethnonym (derogatory) used amongst Britons for Saxons, c.f., "Tommy" or "Fritz"
bloudigstupid, foolish, silly E: bloody D: blöde
daohas servants OE: þeowas c.f., E: thrall
deagnas retainers, knights OE: þegnas E: thains
D: Degen "warrior" (arch.) "sword"
deofskip pirate ship "thief ship" OE: ðeofscip
deogh positive response to a negative utterance pronounced: doch as Scottish loch
OE: þēah "yet" E: though
D: doch (contradictory) “on the contrary”.
dodwach wake, deathwatch D: totenwache NL: dodenwacht
dorpe settlement, village OE: þorp NL: dorp D: dorf
c.f., E: Scunthorpe
dwark thick milk, curds D: quark
ead noble D: edel noble
Eadgar Noble spear (name)  
Eostsae The Baltic OE: Ēastsǣ D: Ostsee
faedum fathom span of a man’s outstretched arms, from fingertip to fingertip,
equivalent to 1.83 meters or six feet
fluk curse D: Fluch, verflucht curse, cursed
c.f., E: fluke luck, chance event.
folgian follow D: folgan
folkmoot citizen's gathering OS: folcmōt "folk-meet"
D: Volksversammlung
Fridweard Peace-keeper (name of sword) OE: friþ-ward
D: Friedenswart "peacekeeper"
gar Spear, cooked OS: gar spear, garo ready, cooked
D: gar cook
gau district, county D: Gau, "area, province"
c.f. E: yeoman from OE: ġēa
genou exactly, precisely OE: cnāwan D: genau E: know
gesida comrade OE: gesíþ, "companion, fellow"
D: Genosse
gesidas companions, warriors  
gewisso certainly OE: gewis D: gewiss
hael good health! greeting OE: hæl “Be well!” E: hale "healthy"
hagabud rosehips D: Hagebutte "hedge lumps"
hengst stallion OE: hengest "stallion, horse"
D: Hengst "stallion"
Hildfara Battle-traveller (name) OS: hild "battle, war" + -fara "to go, to travel"
Holmen A proto-Viking seafaring people OE: holm- “sea, ocean, wave", or sometimes "an island in water”
D: Holm (dialect.) "island"
c.f., I: Lochlannach "Norseman"
huat listen, quiet command, "Lo!" OE: hwæt why, what! ah!
hwistlan Whistling OE: hwistlian to hiss, whistle
irminsuel sacred pillar OS: irmin great + súl post, column "great pillar" c.f. D: säule column
keowan-wealsh gibberish, babble D: Kauderwelsch lit. "chewing-welsh" unintelligible speech
c.f. OE: wylisc sprǣc I: béarla gallda "foreign speech"
kerl lad, fellow D: Kerl "bloke, guy"  OE: ceorl fellow
c.f. E: churlish "rude"
ketel kettle OE: cytel “kettle” or “cauldron"
D: Kessel
Kookamonad January Lit. "Cake Month" OE: Solmōnaþ
kraka octopus D: Kraken, Krake
krikkil deer skull and antlers D: Griggal or Krickal (Bavarian)
Derived from Proto-Germanic krikk, "twig" (D: Zweig)
lur War horn Swedish: Lur phone
makisword OE: mēce
naino (contradictory) OE: nay D: nee
neiding coward OE: niþing "villian, vile person"
E: nithing "coward or villain" (archaic) D: Neid "envy"
netlanettleOE: netele D: Nessel
niwiht fool, idiot E: nitwit "idiot"
D: Taugenichts "good-for-nothing"
Nordsae North Sea OE: Norðsǣ D: Nordsee
rakat loud noise, rattle, scrape Old Norse: rakka, Middle Dutch: Raken D: Rabatz
raeda advice, counsel OE: rǣd "advice"
D: Rat "advice" reden "talk"
schupp storyteller, poet (see skop)
Skeargá warrior's steed (name) "battle-go"
OS: scea battle + go
sieg-wife victory woman OE: sīgewīf victory-woman "bee"
D: sieg- victory + weib woman
Might be related to valkyrie
skirmen skirmish, raid D: Scharmützel
skoni magudi pretty girls D: schöne Mädchen NL: schoon meisjes
skop bard, poet OE: scop, sceop "poet"
D: Schöpfer "creator" Rheinisch: Schüpp
skramsaks short sword, knife "wounding-knife" c.f., skram "wound" D: Schramme "scratch"
steorniess shooting star "star-sneeze"
D: Stern "star" + niesen "sneeze"
tolna toll, tax, duty OE: toln D: Zoll
walfish whale (-fish) OE: hwæl + fisc
wealsh foreign, foreigner E: Welsh, OE: wealh (pl. wealhas)
D: Welsch
c.f. Wallis (Valais canton, CH);
wara take care, mind E: warning (exhortation)
D: Warnung, Pass auf!
warft an artificial mound raised as a sea defence OE: hweaf "embankment", "shore"
E: wharf D: werft "dock", "shipyard"
c.f. placename Lüdingsworth in Lower Saxony
wurda fate OE: wyrd E: weird "strange"
D: werden "become"
wurts-geba herbalist, healer OE: wyrtgifa
D: (Ge)würzgeber "spice/herb-giver"

Phrases

An swa? And that is? D: Und zwar?
Be it swa So be it
Dit bringit mik to spiotanne! It makes me spit!
D: Es bringit mich zum Spucken!
Deogh me skuld bindet, deina steorn me wider om tsieht Though duty binds me, your star will draw me back
D: Doch die Schuld mich bindet, dein Stern zieht mich zurück
OE: Þeah me sceolde binde, þin steorra me eft teohð
Doast dou ken em? Do you know him? Brythonic/Saxon creole phrase
W: Wyt ti’n gwybod (ef)?
Godan morgen/dag Good morning/day
OE: Gōd morgen/dæg
D: Güten Morgan/Tag
He bid ge’munen He will be remembered
OE: Hē bið gemunod
Ik understande no’wt (no wiht) I understand nothing (not a whit)
OE: Ic understande nāwiht
Ik im on standinge toniht on dera villa I am a'staying tonight at the villa
Brythonic-influenced 'gerund' speech pattern applied to Saxon language (progressive tense)
I: Tá mé ag fanacht anocht ag an Villa
W: Dw i'n aros yn y fila heno
Ik willen toniht an dera villa standan I will tonight in the villa stay
Regular Germanic form (verb-final)
Kenst dou em? Know you him?
Correct Germanic form for: "Do you know him?"
Krawan steinnigan!Stone the crows!
D: Die Krähen steinigen!
Moig morgen Pleasant morning (greeting)
c.f., Ostfriesisch: Moin moin NL: Mooie morgen
Seaxa! Ef dou hider kummst, leorn to sprekan tha fukkan tunge! Saxon! If you come over here, learn to speak the fucking language!
Sorg ligid ubir me Sorrow lies upon me
D: Sorgen liegt auf mir
from I: Tá brón orm "I am sad" lit. "Sorrow is on me"
Stilla nou Quiet now (Still now) NL: Stil nu
Wes du hael Good health to you (sing.)
Wesad ge hael Good health to you (plural)