Elbensproak — Early Saxon
Glossary
aesc | ash tree | OE: æsc D: asche |
alugaist | schnapps | OE: ealugāst "ale-spirit" i.e., distilled. c.f. D: bierbrand "beer brandy" |
amsla | blackbird | OE: ósle D: amsel |
arledag | completed, finished | D: erledigt | Bloudaks | Bloodaxe | Ethnonym (derogatory) used amongst Britons for Saxons, c.f., "Tommy" or "Fritz" |
bloudig | stupid, foolish, silly | E: bloody D: blöde |
daohas | servants | OE: þeowas c.f., E: thrall |
deagnas | retainers, knights | OE: þegnas E: thains D: Degen "warrior" (arch.) "sword" |
deofskip | pirate ship | "thief ship" OE: ðeofscip |
deogh | positive response to a negative utterance | pronounced: doch as Scottish loch OE: þēah "yet" E: though D: doch (contradictory) “on the contrary”. |
dodwach | wake, deathwatch | D: totenwache NL: dodenwacht |
dorpe | settlement, village | OE: þorp NL: dorp D: dorf c.f., E: Scunthorpe |
dwark | thick milk, curds | D: quark |
ead | noble | D: edel noble |
Eadgar | Noble spear (name) | |
Eostsae |
The Baltic | OE: Ēastsǣ D: Ostsee |
faedum | fathom | span of a man’s outstretched arms, from fingertip to fingertip, equivalent to 1.83 meters or six feet |
fluk | curse | D: Fluch, verflucht curse, cursed c.f., E: fluke luck, chance event. |
folgian | follow | D: folgan |
folkmoot | citizen's gathering | OS: folcmōt "folk-meet" D: Volksversammlung |
Fridweard | Peace-keeper (name of sword) | OE: friþ-ward D: Friedenswart "peacekeeper" |
gar | Spear, cooked | OS: gar spear, garo ready, cooked D: gar cook |
gau | district, county | D: Gau, "area, province" c.f. E: yeoman from OE: ġēa |
genou | exactly, precisely | OE: cnāwan D: genau E: know |
gesida | comrade | OE: gesíþ, "companion, fellow" D: Genosse |
gesidas | companions, warriors | |
gewisso | certainly | OE: gewis D: gewiss |
hael | good health! | greeting OE: hæl “Be well!” E: hale "healthy" |
hagabud | rosehips | D: Hagebutte "hedge lumps" |
hengst | stallion | OE: hengest "stallion, horse" D: Hengst "stallion" |
Hildfara | Battle-traveller (name) | OS: hild "battle, war" + -fara "to go, to travel" |
Holmen | A proto-Viking seafaring people | OE: holm- “sea, ocean, wave", or sometimes "an island in water”
D: Holm (dialect.) "island" c.f., I: Lochlannach "Norseman" |
huat | listen, quiet | command, "Lo!" OE: hwæt why, what! ah! |
hwistlan | Whistling | OE: hwistlian to hiss, whistle |
irminsuel | sacred pillar | OS: irmin great + súl post, column "great pillar" c.f. D: säule column |
keowan-wealsh | gibberish, babble | D: Kauderwelsch lit. "chewing-welsh" unintelligible speech c.f. OE: wylisc sprǣc I: béarla gallda "foreign speech" |
kerl | lad, fellow | D: Kerl "bloke, guy"
OE: ceorl fellow c.f. E: churlish "rude" |
ketel | kettle | OE: cytel “kettle” or “cauldron" D: Kessel |
Kookamonad | January | Lit. "Cake Month" OE: Solmōnaþ |
kraka | octopus | D: Kraken, Krake |
krikkil | deer skull and antlers | D: Griggal or Krickal (Bavarian) Derived from Proto-Germanic krikk, "twig" (D: Zweig) |
lur | War horn | Swedish: Lur phone |
maki | sword | OE: mēce |
nai | no (contradictory) | OE: nay D: nee |
neiding | coward | OE: niþing "villian, vile person" E: nithing "coward or villain" (archaic) D: Neid "envy" |
netla | nettle | OE: netele D: Nessel |
niwiht |
fool, idiot | E: nitwit "idiot" D: Taugenichts "good-for-nothing" |
Nordsae |
North Sea | OE: Norðsǣ D: Nordsee |
rakat | loud noise, rattle, scrape | Old Norse: rakka, Middle Dutch: Raken D: Rabatz |
raeda | advice, counsel | OE: rǣd "advice" D: Rat "advice" reden "talk" |
schupp | storyteller, poet | (see skop) |
Skeargá | warrior's steed (name) | "battle-go" OS: scea battle + gá go |
sieg-wife | victory woman | OE: sīgewīf victory-woman "bee" D: sieg- victory + weib woman Might be related to valkyrie |
skirmen | skirmish, raid | D: Scharmützel |
skoni magudi | pretty girls | D: schöne Mädchen NL: schoon meisjes |
skop | bard, poet | OE: scop, sceop "poet" D: Schöpfer "creator" Rheinisch: Schüpp |
skramsaks | short sword, knife | "wounding-knife" c.f., skram "wound" D: Schramme "scratch" |
steorniess | shooting star | "star-sneeze" D: Stern "star" + niesen "sneeze" |
tolna | toll, tax, duty | OE: toln D: Zoll |
walfish | whale (-fish) | OE: hwæl + fisc |
wealsh | foreign, foreigner | E: Welsh, OE: wealh (pl. wealhas) D: Welsch c.f. Wallis (Valais canton, CH); |
wara | take care, mind | E: warning (exhortation) D: Warnung, Pass auf! |
warft | an artificial mound raised as a sea defence | OE: hweaf "embankment", "shore" E: wharf D: werft "dock", "shipyard" c.f. placename Lüdingsworth in Lower Saxony |
wurda | fate | OE: wyrd E: weird "strange"
D: werden "become" |
wurts-geba | herbalist, healer | OE: wyrtgifa
D: (Ge)würzgeber "spice/herb-giver" |
Phrases
An swa? | And that is? D: Und zwar? |
Be it swa | So be it |
Dit bringit mik to spiotanne! | It makes me spit! D: Es bringit mich zum Spucken! |
Deogh me skuld bindet, deina steorn me wider om tsieht | Though duty binds me, your star will draw me back D: Doch die Schuld mich bindet, dein Stern zieht mich zurück OE: Þeah me sceolde binde, þin steorra me eft teohð |
Doast dou ken em? | Do you know him? Brythonic/Saxon creole phrase W: Wyt ti’n gwybod (ef)? |
Godan morgen/dag | Good morning/day OE: Gōd morgen/dæg D: Güten Morgan/Tag |
He bid ge’munen | He will be remembered OE: Hē bið gemunod |
Ik understande no’wt (no wiht) | I understand nothing (not a whit) OE: Ic understande nāwiht |
Ik im on standinge toniht on dera villa | I am a'staying tonight at the villa Brythonic-influenced 'gerund' speech pattern applied to Saxon language (progressive tense) I: Tá mé ag fanacht anocht ag an Villa W: Dw i'n aros yn y fila heno |
Ik willen toniht an dera villa standan | I will tonight in the villa stay Regular Germanic form (verb-final) |
Kenst dou em? | Know you him? Correct Germanic form for: "Do you know him?" |
Krawan steinnigan! | Stone the crows! D: Die Krähen steinigen! |
Moig morgen | Pleasant morning (greeting) c.f., Ostfriesisch: Moin moin NL: Mooie morgen |
Seaxa! Ef dou hider kummst, leorn to sprekan tha fukkan tunge! | Saxon! If you come over here, learn to speak the fucking language! |
Sorg ligid ubir me | Sorrow lies upon me D: Sorgen liegt auf mir from I: Tá brón orm "I am sad" lit. "Sorrow is on me" |
Stilla nou | Quiet now (Still now) NL: Stil nu |
Wes du hael | Good health to you (sing.) |
Wesad ge hael | Good health to you (plural) |